|
同事之间有不正当男女关系... 「不正当男女关系」的英文怎么说
这次接到的翻译活内容轻描淡写地提到了某领导发现自己的两名下属之间 “存在不正当男女关系”。
不过这件事只是个小插曲,并不是案子的核心内容,所以该名领导并没有交代任何细节,没说是怎样的下属(两人是否职位相当?或是上级/下属的关系?),两人暧昧到什么程度,所谓的 “不正当” 是指违反公司内部规定还是怎么个不正当... 这些上下文都没交代。但是可想而知,任何人一旦被指称 “与他人发生不正当男女关系”,这对当事人的名誉、可信度、人品都会产生极大的影响,所以翻译的时候不得不谨慎啊!
最糟糕的是原文除了触目惊心的「不正当男女关系」之外,没提供其他线索;我唯一能够掌握到的内容就是 “男女”,意即两名当事人是异性恋...吧 哈哈哈哈
所以我就上网搜一下使用 “不正当男女关系” 的文章都是什么个上下文,常见的 “不正当” 的具体方式是什么,借此机会充实一下我对这个陌生领域的知识(机智 哈哈哈)结果搜出的东西五花八万!有流言流语的帖子,还有下图那种法律案例分析等等(图中都是化名,所以没打码)
总的来说,这是一个有一定主观色彩的说法,例如有些人觉得只是拉拉小手应该不算吧,有些人可能觉得拉拉小手也已经越界了;或是两人并没有发生肉体接触,只是发色色的照片给对方,这样算是 “不正当的男女关系” 吗?
<hr/>这句话的两个部分都很难翻:「不正当」和「男女关系」
先说「不正当」关系:这是怎样的不正当呢?
illegal? 太局限了,而且和原文的 “不正当” 也有出入。在一些亚洲国家也许婚外情等属于违法行为,但是警方可能没什么执法的意愿;不过如果是西方社会的话,婚外情只要不去领结婚证犯重婚罪,一般来说都不犯法。
illicit? 这个词... 怎么说呢... 它含有 unlawful 的意思,但是既然已经有 unlawful 和 illegal 了,何必再多一个词呢?所以这个词的词义和用法就逐渐扩大到用来形容法律和社会道德规范都不容许的行为。如果只取后者的意思,那么 illicit 和原文的 “不正当” 很相近。但可惜的是 illicit 同时仍具有 “unlawful” 法律不容许的意思,所以为了避开这层含义,我觉得 illicit 在这里不恰当。
illegitimate? 这个词的意思确实是 “不正当、不和标准”。不过跟 “婚姻” 或 “关系” 连用的时候,也有 genuine 或者 bona fide 的意思;例如有些人为了获得绿卡或入外国籍而 “假结婚”,找个外国人,付一笔钱,然后两人去登记结婚。这种 marriage 不是真的,it&#39;s not a legitimate relationship (图二)。
(也欢迎各位同学参考我写的一篇 “违法” illegal, unlawful, outlawed... 的近义词分析:西悉尼MTI译士:illegal vs. unlawful vs. banned...“违法”的近义词分析❄️
improper? 不符合规矩的、不符合体统的、不合适的;这个词不错!
inappropriate? 不恰当的、不适宜的,这个词也不错,我感觉意思比 improper 稍微轻微一点。
再来说「男女」关系吧:这是怎样的 relationship 呢?
romantic? 如果双方只是各取肉体需要,没有心灵上的契合,用 romantic 好像有点太高尚了
personal? 这个词顶多说明有私交,但是不痛不痒,不知所谓...
sexual? carnal? 好直接啊... 呵呵呵~ 不过正如美国国家大佬克林顿就曾极力否认他和莱文斯基之间是属于这种关系
intimate? 这个英文单词常常用来指 “性行为”(委婉语),但是字面解释是 “亲密”,有点像原文表面上的字面是 “男女” 关系,但是读者会进行更深入的解读,其所指是大有学问的。这个词还不错!只不过这个词的缺点是 “性行为” 的意思太明显,如果当事人只是发展互发私密照片等虚拟行为,用这个词可能有太过明确的风险。
unprofessional? non-professional? 有关这两个有趣的形容词的差别,见我之前写的一篇小文:西悉尼MTI译士:有趣的单词 professional ≠ very professional
<hr/>总结一下,我觉得「不正当男女关系」原文的意思不是为法律所不容,而是含有从道德的角度加以谴责的意思。那么男女发展到什么程度才算是为道德所不容呢?这个就留给读者自己判断了,原文没明说,所以我觉得译文就不要越俎代庖,还是不点破比较好。
那么下属之间存在 「不正当男女关系」,怎么说呢?
我觉得可以采用这三个译法:
They have developed a morally questionable relationship. (两人的关系从道德角度来说是可疑的或有问题的)
或者
The person has an improper / inappropriate relationship with a colleague of the opposite sex. (我觉得 improper 的口气比较重,inappropriate 比较一般。这句话的 “不恰当性” 主要是由最后的 of the opposite sex 凸显出来)
或者
They are involved in a relationship of a questionable nature. (be involved in a relationship 这个说法表示两人在交往当中)
三句话的言下之意呼之欲出,但又留给读者无限的想象空间可以自由发挥!
© 2021 Kenny Wang, PhD 语言学博士、法律口译员
我是 西悉尼大学 Western Sydney University 翻译专业 的老师 ☕️
对我们翻译专业有兴趣的同学可以猛戳上面的链接看我写的介绍哟! |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册
x
|